質問一覧

  1. 英日翻訳家の頭の中を教えてください。 40歳から英語を学び直し始めて...

    始めて2年になります。 もともと英語力ゼロだったのですが、30代中頃から仕事や生活の中で英語ができたら今の生活より楽しいだろうなと思う回数が次第にふえ、40歳になった頃から毎日毎日コツコツと2時間、3時間...
    解決日時:2018/04/13 04:20:21 - 回答数:4 - 閲覧数:86
  2. 翻訳してください 親戚が、国際結婚をします。 その際、ビザについて...

    ビザについての メールがきたのですが、全部英語です。誰か翻訳してくださいませんか?
    解決日時:2018/08/13 13:07:18 - 回答数:1 - 閲覧数:49
  3. 翻訳アプリの事についての質問です。 まず翻訳アプリで日本文を英文に...

    英文に翻訳します。 (例文) 私はどれを選択すれば良いか悩んだ。 アプリが翻訳した英文は 〝Which to choose I wonder 〟 今度この英文を翻訳アプリで日本文します。 アプリが翻訳した日本文は 〝どちらを選ぶ...
    解決日時:2017/09/05 13:35:20 - 回答数:2 - 閲覧数:8
  4. 翻訳サイトで日本語を英語に翻訳し、さらに日本語に翻訳すると訳の分...

    分からない文章になります 翻訳サイトの英語は相手に伝わっているのでしょうか? 日本語 昔々、あるところに、おじいさん とおばあさんが住んでいました。 おじいさんは会社へ、おばあさんは家事で大忙しです。 ...
    解決日時:2016/10/23 18:58:08 - 回答数:2 - 閲覧数:8
  5. 翻訳ツールTradosについて。駆け出しのフリーランスの翻訳者ですが、...

    これまでは海外のクライアントとのやりとりが多く、Tradosを使用することなく仕事をすすめてきました。xlfファイルならば無 料のツールを探して翻訳をしたりとしていましたが、国内のクライアントはTrados必須の...
    解決日時:2017/01/26 22:19:44 - 回答数:1 - 閲覧数:19
  6. グーグル翻訳についてお伺い致します。いつも音声や手で入力したりし...

    入力したりして利用していますが、文章が長いときは、手での入力に時間がかかり、困っています。文章を写真で撮影したりして、もっと簡単 に翻訳できる方法があれば教えてください。
    解決日時:2017/12/13 21:42:28 - 回答数:1 - 閲覧数:4
  7. 翻訳家についての質問です フリーの翻訳家が一度引き受けた仕事を期日...

    期日内に提出し、委託元の会社が確認をした際に不備があった場合、その不備は引き受けたフリーの翻訳家がもう一度訂正するのでしょうか。 それとも委託元の会社の誰かが訂正するのでしょうか。 また、よろしけれ...
    解決日時:2017/03/06 03:06:01 - 回答数:1 - 閲覧数:8
  8. 在宅翻訳をやっていますが。 トライアルに合格した会社には何年間案件...

    何年間案件をくれないものがあり、案件の依頼数量が減少したりするものがあり、ずっと協力しているものがあります。 前の二種類の会社に何か不備なところがあるために、案件の依頼がなくなるかと聞いたら、ふさわ...
    解決日時:2018/06/21 04:47:49 - 回答数:1 - 閲覧数:45
  9. 翻訳お願いします 500枚 All calls to Boston University get misrout...

    misrouted-the officers end up talking to janitors, clerks, or the graduate student lounge, and finally give up.
    解決日時:2017/12/08 03:54:13 - 回答数:1 - 閲覧数:7
  10. ⭐️翻訳機が出て来たから英語の勉強しなくても良いんじゃない❓する...

    ❓する意味がよくわからないんだけど…。そう思いませんか❓
    解決日時:2018/08/26 14:00:43 - 回答数:2 - 閲覧数:18
探している情報が見つからないときは「Yahoo!知恵袋」で質問してみよう。
「Yahoo!知恵袋」で質問してみよう
表示順序・質問の種別