質問一覧

  1. 翻訳業の需要は女性にあり、男には少ない可能性が高いと思われますか?...

    やはり、翻訳業の求人は女性を求めていることが多く、男が応募しても採用される可能性は極めて厳しい可能性は高いと思 われますか? やはり、男よりも女性の方が有利だと思われますか?
    解決済み - 更新日時:2017/06/20 03:03:06 - 回答数:2 - 閲覧数:11
  2. 翻訳機なしで英語にしてください。 あるオモチャの説明書を英語にして...

    英語にしていますが、時間が足りなくお助けいただければと思います。 1.布やフェルトの不要な部分などで試してからご使用ください 2.凹凸が多いものや、平らな面がすくないもの、変形した素材は使用できません。 ...
    解決済み - 更新日時:2017/05/22 03:12:17 - 回答数:2 - 閲覧数:16
  3. 翻訳お願いしますm(_ _)m Ahhh I was going to as you と So maybe f...

    for the CL championship title !! です! 毎回知恵袋に頼んですみません(><) LINEの翻訳機かけてもほんとに理解出来なくて
    解決済み - 更新日時:2017/09/13 19:04:38 - 回答数:1 - 閲覧数:8
  4. (翻訳) free airline seat これを分かりやすく訳してください。

    普通は、「空いている航空座席」を指すと思いますが、文脈によっては「無料の航空座席」の意味で使っている場合もあるかもしれません。
    解決済み - 更新日時:2017/07/01 00:21:56 - 回答数:1 - 閲覧数:9
  5. Google翻訳者ツールキットを自分の仕事の翻訳(特許の英訳)に使用し...

    使用して見ることにしました。 本来なら専用の高額ソフトを買えば良いのですが、アルバイトでいつまで仕事が来るかわかりませんので無料ソフトに頼るしかありません。今までは、マニュアル(和文英訳)で辞書を引...
    解決済み - 更新日時:2018/04/07 03:13:09 - 回答数:2 - 閲覧数:54
  6. 翻訳してください!翻訳機はやめてください Okay, i can post second ...

    and the last pic...but can u send them to me as a story so i can screenshot them because if you send me pic like you did, the quality would still be bed because instagram ruined it :)
    解決済み - 更新日時:2018/04/02 11:47:10 - 回答数:1 - 閲覧数:5
  7. [LINE] 翻訳グループを作りたいのですが、作れません。 ラインの翻訳...

    翻訳機能とはhttp://appllio.com/line-translation-english-chineseのことですが、 これでグループを作って遊んでいる人がいたのでやってみたいのですができません。 具体的に言うと、3人まとめて招待してもだれ...
    解決済み - 更新日時:2018/02/25 08:02:24 - 回答数:1 - 閲覧数:5
  8. 翻訳機使わずに韓国語に翻訳お願いします m(_ _)m 『モーメントを見て...

    見てると「恋してる」とか「あの子が好き」とかよく見かけて微笑ましくなる 私もそんな風に想われたいし、 私もそんな気持ちになりたいなぁ~♡』 よろしくお願いします m(_ _)m
    解決済み - 更新日時:2016/10/05 12:00:36 - 回答数:1 - 閲覧数:0
  9. 翻訳お願いします 500枚 After an hour over the battle, the Jenn...

    Jenny has to return to San Pedro Sula for refueling.
    回答受付中 - 更新日時:2018/09/19 18:39:37 - 回答数:4 - 閲覧数:6
  10. 翻訳お願いします! I'll go out a bit later 後で少し出かけます。で...

    でいいんでしょうか。
    解決済み - 更新日時:2017/03/18 07:35:12 - 回答数:2 - 閲覧数:7
探している情報が見つからないときは「Yahoo!知恵袋」で質問してみよう。
「Yahoo!知恵袋」で質問してみよう
表示順序